Posts Tagged ‘“joseph brodsky”’

“I felt at home,” said Arthur Miller. Now his home will be ripped down.

Thursday, September 20th, 2012
Share

The young Hopwood winner

Pulitzer prizewinning playwright Arthur Miller was born and reared in New York City – but he loved Ann Arbor, where he attended university. Go figure.

It would be swell if Ann Arbor returned the love, but it appears the city is about to tear down his digs at 439 South Division Street. The street holds memories for me – I lived at 701 South Division. For one academic year, I lived even closer to his ghost, around the corner on Thompson Street, somewhere in the 500 block.

So how did he wind up so far away from the endless pavements of Manhattan? “Miller’s father, a practical-minded businessman, was amazed to hear of a faraway school called Michigan that would actually pay students money for writing. His son told him about the prestigious Avery Hopwood Awards, built from a legacy given by another MIchigan alumnus who had made a fortune on Broadway with such slight bedroom farces as Getting Gertie’s Garter and Up in Mabel’s Room … Miller’s father was impressed, but he reminded his son that he had to make some money first – before trying his hand at the Hopwoods.” Elnora Nelson writes in Arthur Miller’s America: Theater and Culture in a Time of Change: “He arrived in Ann Arbor after a circuitous bus ride and a hitchhike, he said, quite simply, ‘I felt at home.”

From Ryan Stanton at AnnArbor.com:

A house where famous playwright Arthur Miller once lived when he attended the University of Michigan could be demolished if no one steps forward to buy it and relocate it.

That’s what U-M officials indicated at a neighborhood meeting Thursday night as they gave an update on the $29 million expansion of U-M’s Institute for Social Research building.

The 3,210-square-foot wooden house at 439 S. Division St. stands next to the ISR building, a block south of downtown Ann Arbor, and was Miller’s first residence when he attended U-M in 1934.

“I just think it should be known, before it is demolished, what it is,” said Ann Arbor resident Marilyn Bigelow, a self-described informal historian who showed up to Thursday’s meeting to let U-M officials know she’ll be fighting to preserve the house, which dates back to the late 1800s.

420 Maynard, home of the 5-cent Cokes.

Of course the article includes photos: The homely wooden buildings of an earlier era, the soulless dark-glass facade of the Institute for Social Research, which needs ever more space, ever more parking. (The new $29 million expansion will have a “green roof,” of course.) The relics of Ann Arbor’s most eminent writers – Arthur Miller during the 1930s, Nobel laureate Joseph Brodsky in the immediate years after his exile, briefly Robert Frost and W.H. Auden – don’t stand a chance. Not even a plaque to commemorate the building I must have walked past hundreds of times.

“Although most Miller studies trace the beginning of his literary career at Michigan to his undergraduate submissions to the Hopwood Awards Committee, he first made his mark in Ann Arbor as a writer for the Michigan Daily.” It was then, and is still, at 420 Maynard Street, a few convenient blocks away from our homes on South Division (and Thompson). I expect the 5-cent Cokes that formed the main of our diet in the 1970s were much the same as he had swallowed – and the hot-type presses were already pleasantly passé in my time. In my era, Tom Hayden had cut a greater swath in the Daily‘s consciousness – I remember Hayden on a return visit to the offices, to talk to the editors about Indochina. But Miller’s influence has proved the deeper and more lasting one. And we both got two Hopwoods in the end.

In his autobiography Timebends, Miller reflects much on the radical legacy of Ann Arbor and the Daily. But I liked this paragraph the best:

“In the thirties, one of Ann Arbor’s small-town charms for me was its reassuring contrast with dog-eat-dog New York, where a man could lie dying on Fifth Avenue in the middle of an afternoon and it would take a long time before anybody stopped to see what was the matter with him. A short ten or twenty years later people were looking back at the thirties nostalgically, as a time and caring and mutuality.”

 

What do Truman Capote, Ernest Hemingway, Philip K. Dick, and Jean-Paul Sartre have in common?

Thursday, September 13th, 2012
Share

Hermann Hesse finds true love

I have a lot of writing to finish between now and Sunday night – I’ll be going at it 24/7. Meanwhile, you might want to check out Buzzfeed’s “30 Renowned Authors Inspired by Cats.” There’s also more at Writers and Kitties.

Mark Twain was an obvious choice. But I combed through to see if they were going to remember some of the world’s most famous cat-lovers. Colette, for example, who famously said, “Plus je connais les hommes, plus j’aime mes chats.”

Mississippi and J.B. (Photo: Bengt Jangfeldt)

She’s there, along with Truman Capote, Ernest Hemingway, Edgar Allan Poe, Philip K. Dick, Hermann Hesse, Edward Gorey, George Plimpton, Jacques Derrida, W.H. Auden, and Jean-Paul Sartre make the cut. But where’s T.S. Eliot, for goodness sake?

A few other notables were missed. Where is Joseph Brodsky and his famous cat Mississippi?

I’m not entirely sure Vikram Seth is a cat-lover, but I think he must be. The gnarly old tomcat Charlemagne, in The Golden Gate, is one of the great literary cats. I could find no photo of him with cats – only this from Delhi Walla, which is as close as I’m going to get tonight. And since my own copy of Golden Gate is loaned out to a good cause, I found this sole sonnet (the novel is composed of Pushkin tetrameter sonnets), in which the lawyer John is warned of his romantic competition for the heart of fellow attorney Liz. I like the way these fleet, four-footed sonnets fit onto wordpress better, next to a photograph, without awful line breaks:

Vikram Seth and fan

Ah, John, don’t take it all for granted.
Perhaps you think Liz loves you best.
The snooker table has been slanted.
A cuckoo’s bomb lies in the nest.
Be warned. Be warned. Just as in poker
The wildness of that card, the joker
Disturbs the best-laid plans of men,
So too it happens, now and then,
That a furred beast with feral features
(Little imagined in the days
When, cute and twee, the kitten plays),
Of that familiar brood of creatures
The world denominates a cat,
Enters the game, and knocks it flat.

Charles Bukowski and friend

Speaking of Vikram Seth, let’s take a moment to give equal time to dogs. I have in mind one that played prominently in Seth’s novel, An Equal Music. It’s St. Augustine’s small white Maltese dog in Vittore Carpaccio‘s Saint Augustine in His Study, in Venice’s Scuola di San Giorgio degli Schiavoni. It’s from Carpaccio’s mature period – he began it in 1502 and completed it in 1507. It’s one of seven panels he made, still in the Schola, depicting the guild’s patron saints.

On Vikram Seth’s authority, I shlepped to the Schola a decade or so ago. It’s tucked away on one of Venice’s sidestreets and not easy to find. It was worth it. The schola is dark and mysterious and pure magic. The painting everything he said it would be.

Highly recommended.

.

A saint's best friend...Carpaccio's Augustine in his study

.

Why reality holds little love for poets

Sunday, September 2nd, 2012
Share

Venclova: "Above all, love language" (Photo: Dylan Vaughan)

“To travel through time, a poem must possess a unique intonation and perception.”

I’d never read the late great Nobel laureate Joseph Brodsky‘s essay on his friend and fellow poet Tomas Venclova (they also shared a common fate, ejected from the U.S.S.R. a few years apart), but last week I rummaged through the Stanford Libraries to find the Lithuanian poet’s Winter Dialogue so that I could find the Brodsky essay, “Poetry as a Form of Resistance to Reality,” which was included as a foreword to the volume.

It didn’t disappoint:

Venclova’s poetry fits this requirement perfectly. His intonation is striking for its restraint and low-key quality, for the conscientious, intentional monotony that seems to be trying to muffle the far too obvious drama of his existence. In Venclova’s poems the reader will not find the slightest sign of hysteria or the slightest insistence on the uniqueness of the author’s fate, an insistence that logically presumes the reader’s compassion. On the contrary, if his poems postulate anything, it is the awareness of despair as a habitual and exhausting existential norm, which is temporarily overcome not so much by an effort of will as by the simple elapse of time.

I have The Junction: Selected Poems, and look forward to comparing its choices with the total collection of Winter Dialogue. In any case, one particular poem, which the poet himself discussed in recent correspondence, has become a particular favorite. From “Tu, Felix Austria” (translated by Diana Senechal):

Death is not here, she always looms.
The tones of the bells come closer;
she lives in granite, heat, wine,
and bread, in chestnuts entwined
with acacias. She roams
in dreams. History is part
of death. Galileo, not Hegel, was right:
eppur si muove. A dense, charred
sphere revolves into night.

What at first seemed real is just a denial
of time. There is no revival
in sleep. Nothing and clouds extend
through the window. Death
is not here. Death is at hand.
She rides around in the cage of the room,
crosses out the next calendar date,
then looks in the mirror and meets
you face to face.

Brodsky continues in the introduction:

Venclova’s song starts at the point where the voice usually breaks, at the end of exhalation, when all inner forces are used up. In this characteristic lies the exceptional moral value of his poetry, because the ethical focus of the poem is in its lyricism rather than in any narrative element. For the lyrical quality of the poem is in effect a sort of utopia attained by the poet, and it conveys to readers their own psychological potential. In the best circumstances, this “good news” provokes a similar internal motion in readers, moves them toward creation of a world on the level suggested by this news. At the least, it liberates them from dependence on the reality they know, making them aware that this reality is not the only one. That achievement is not small, and it is for this reason that reality holds little love for poets.

Tomas Venclova tells the story of how he was deprived of Soviet citizenship on video here. Curiously, the story involves Algirdas Avižienis, the kindly professor from Kaunas who showed me Czesław Miłosz‘s rural birthplace.

 

Gore Vidal’s “piety”

Wednesday, August 15th, 2012
Share

"a one-man great society"

That’s it. I’m in love with Gore.

No, no, not that Gore. Gore Vidal. I know, it’s sudden… I was watching the interview I posted a few days ago. It uncovered a Vidal I didn’t know existed. He is moved almost to tears recalling Italo Calvino‘s death. He, the disdainful mandarin, notorious for his literary fights and insults, humbly drops to one knee before someone he considers his better. Didn’t know he had it in him:

“I have studied the landscape of literature all my life, and he was the only great writer of my time.”

“Let’s use a word that is often misused – universal. Where Calvino was, there was literature. Like it or not.” “He was it. He was the real thing.”

We don’t live in a great time for writers or writing, he said, “but Calvino was a one-man great society.”

“Calvino was there, everyone who knew about him admired him, read him, wrote about him.”

The interviewer, Riz Khan, asks Vidal what passed through his mind at Calvino’s funeral. The author’s eyes seemed to mist up, as he answered: “When will there be another? With Italo, I thought literature had died.”

“It was as if a great prince had died. The whole nation went into mourning,” he said in slow, emphatic syllables. “What American or Brit or Frenchman would have that audience in his own country today?”

Vidal was not, apparently, a great fan of the literature of Eastern Europe. Otherwise, he would have recalled one funeral in 2004 where thousands lined the streets of Kraków.

Czesław Miłosz came to my mind for another reason. I remembered speaking to the Polish poet about his friend and fellow laureate, Joseph Brodsky, and his description of what Miłosz called the Russian poet’s “piety.” From my Georgia Review interview a dozen years ago:

There was at a given moment a stable world where we could see, hold on to values that were a reflection of the eternal order of things. Now we are in a flux. This is a very peculiar way of life. … When everything is in flux, revision, it is healthy to have some poets who preserve the feeling of respect.

For me, the value of Brodsky was his sobering effect, and his enormous feeling of hierarchy. He had a great feeling of hierarchy of value in works of art and works of literature.

Brodsky was very sensitive to the sacredness of being. Yes. That’s why I call him pious. I didn’t ask him if he believes in God – you felt in him that openness to the sacred.

“Piety.” It’s an impressive quality. And I thought of that as I listened to Vidal speak. The sense of “hierarchy of value in works of art and works of literature.”

Khan asked Vidal what impressed him most about Calvino’s character. Vidal, one short year before his demise, gazed straight ahead as if staring down death: “Truth.”

Watch the video for yourself, here.

 

 

Nabokov’s “Pale Fire” on its own: Does it work? The jury deliberates…

Monday, July 23rd, 2012
Share

Some time ago we wrote about Sam Gwynn (a.k.a. the poet R.S. Gwynn) and his newest venture:

Ron Rosenbaum, writing in Slate, announces the next hot Nabokov controversy, and the story is making the rounds in the blogosphere. The poem “Pale Fire” is about to be liberated from Pale Fire. The 900-line poem at the center of what many call Vladimir Nabokov‘s finest novel, written presumably by the murdered John Shade, will be published separately by Ginkgo Press: “Nabokov wrote it, and the question of why he wrote it and who he modeled Shade on is the subject of what will be an equally controversial essay accompanying the edition, by poet and poetry professor R.S. Gwynn.”

David Orr‘s New York Times review writes that the the long poems comes in “an almost ridiculously lovely package”: “the poem itself is printed in a small booklet, the note cards upon which Shade ‘wrote’ the poem are recreated (complete with faux ink stains), and an accompanying critical text contains helpful essays from the Nabokov scholar Brian Boyd and the poetry critic R. S. Gwynn (who makes a smart case for Nabokov having used couplets partly as a response to Robert Lowell’s early work).”

“But does it work? Can the poem ‘Pale Fire’ exist without the novel Pale Fire? [You see, contra Josh Landy, here is where the Chicago Manual comes in handy. The finky New York Times style italicizes "Pale Fire" both as poem and novel. I have corrected the ugliness. – ED.]
There are reasons to think it cannot. In a New Yorker blog post last year, Paul Muldoon conceded that ‘Pale Fire’ is ‘a quite wonderful poem,’ but he asked, ‘Isn’t it like one of those tall buildings which incorporates in its core the very crane that raised it?’”

Sam at the helm

What can I say. I wanted to reach out across the continent, shake them both, and cry out: ” Dr. Zhivago! What of the poems of Yuri Zhivago in Doctor Zhivago?” They’ve been published separately for years and years and years.

“I’m very fond of Pasternak’s poems from Doctor Zhivago,” Nobel laureate Joseph Brodsky told Solomon Volkov. “They’re remarkable poems, especially ‘Christmas Star.’ I think of them often.” No talk of buildings and cranes here.

However, Orr continues: ”This is beautifully put, but there is another way to look at things. When authors write ‘as’ a character, particularly in a third-person novel, we usually understand that the text created by that character is subordinate to the world in which the character exists. In Persuasion, for example, Jane Austen brings the novel to its emotional peak with a letter written by Frederick Wentworth — which we understand is really written by Austen and dependent for its resonance on the world of Anne Elliot, the Musgroves, Lady Russell and the rest. It’s hard to imagine anyone reading the letters of Frederick Wentworth for their own sake … In general, the writing of fictional characters is dependent on the larger work, and it is the larger work that reflects the author’s worldview.”

Orr makes a bigger point, about the lyrical “I,” which is a mask and the poet at once. ”There is obviously great potential for confusion as to who is saying what in this arrangement,” he writes. I’m not quite sure why it matters at all. In the end, he rather concludes the same: “No poem is ever on its own. And the poem is not Nabokov’s any more than it is John Shade’s. ‘Pale Fire’ is a voice within a voice — a mirrored and thoroughly modern sensibility. And that sensibility, whatever name we give it, is one hell of a poet.”

On the other hand, Booktryst’s Stephen Gertz has a two-year-old bone to pick with Rosenbaum and Gingko Press, publisher of the new “stand-alone” edition of the poem “Pale Fire”:

There’s just one problem. The poem ‘Pale Fire’ was “freed from the shackles..free at last to be a poem on its own,” extracted from the novel and published in its first separate edition in 1994, by Arion Press in San Francisco.

Like the Gingko edition, it’s reproduced just as Nabokov described it in the novel – on file cards. Read the rest here.

Joseph Brodsky’s “Gorbunov and Gorchakov” onstage

Wednesday, July 11th, 2012
Share

Artur Smolyaninov as Gorchakov and Nikita Yefremov as Gorbunov. (Photo: Sovremennik Theater)

In the Moscow Times today, a review of Joseph Brodskys “Gorbunov and Gorchakov,” which Yevgeny Kamenkovich mounted on the small stage at the Sovremennik Theater – a play which the Nobel laureate never intended to be a play. Rather it’s a 14-part poem of 7,600 words, recalling his stints at the psychiatric hospitals Kanatchikov Dacha and Pryazhka over the Christmas holidays of 1963, while the 24-year-old was awaiting trial in the U.S.S.R. as a “social parasite.” His friends had hoped a diagnosis of mental instability might spare him a harsh prison sentence. But instead he felt he was indeed losing his mind, and begged his friends to get him out.

The result, written in 1968, was “Gorbunov and Gorchakov,” a conversation between two inmates, which he apparently claimed to have overheard.

His friend Lev Loseff writes in Joseph Brodsky: A Literary Life: “As time went on, Brodsky grew more skeptical of the worth of much of his early work, but twenty years after writing ‘Gorbunov and Gorchakov,’ he still consider it an ‘especially solid piece.’ The years that produced the poem were perhaps the the most dramatic in all his life: police persecution, arrest, trial, exile, return; reconciliation with the love of his life, the birth of a son, a final break.”

Loseff adds that work on the poem “truly became part of the poet’s work on himself: the next-to-last line of the third canto contains a prayer in which the author’s alter ego asks God-in-Heaven to grant him ‘victory over silence and suffocation.’”

Not much exists in English, alas. But the poet’s early translator, George Kline, translated a few of its cantos. An excerpt:

And silence is the future of all days
that roll toward speech; yes, silence is the presence
of farewells in our greetings as we touch.
Indeed, the future of our words is silence –
those words which have devoured the stuff of things
with hungry vowels, for things abhor sharp corners.
Silence: a wave that cloaks eternity.
Silence: the future fate of all our loving –
a space, not a dead barrier, but space
that robs the false voice in the blood-stream throbbing
of every echoed answer to its love.
And silence is the present fate of those who
have lived before us; it’s a matchmaker
that manages to bring all men together
into the speaking presence of today.
Life is but talk hurled in the face of silence.’

Who knew that Stalin was a lit critic?

Monday, June 25th, 2012
Share

Everything you wanted to know and lots, lots more. (1902 photo)

Just can’t get enough of Jozef Stalin? Yale University Press is putting lots more online. Two decades ago, who would have thought that visitors to a public library could pore over Stalin’s marginalia and notes? Thanks to an effort by the press and the Russian State Archive for Social and Political History, Stalin’s personal archive has been digitized, including of thousands of documents, letters, and books. You can read about it here.

According to Vadim Staklo, who heads the project, the Stalin archives are the latest in a research and publishing program that has its roots in the Annals of Communism series that Yale started in the early ’90s, which has already unearthed rich material from the Communist Party archives. Said Staklo:

“The popular perception of Soviet leaders mainly comes from the movies – you know, sclerotic stodgy men with thick eyebrows and golden stars on the lapel,” says Staklo. “In real life however many early Bolshevik leaders were very active, lively unorthodox people from very different walks of life. Some were refined intellectuals, others came from humbler origins, some were good writers… and some knew how to draw. These are the images people drew in the margins during the long hours of party meetings. There are caricatures, and also satirical depictions of current events and issues. They went unseen for decades as most of the artists fell victim to repression. They’re not just pictures however – they tell a story about early Soviet politics and personal relations on the Bolshevik Olympus, and the problems they had to deal with on the daily basis.”

There was, for example, the man Lenin called “The Golden Boy of the Revolution” – Nikolai Bukharin. We wrote about him here. He probably had lots of marginalia, too. That might be why Stalin had him executed in 1938.

“The common perception is that Stalin was brutal, paranoiac and senseless. But if you read the notes he was making you can see that, yes he may have been brutal and paranoiac – but he was not stupid. For example, he was very keen on the arts as the most important vehicle for propaganda and he read every important play or screenplay offered by a theater or screenwriter. He read them carefully, and wrote long letters to the authors or producers with his comments. He also personally supervised and heavily revised the Short Course In The History of the Communist Party of the Soviet Union. This was one of the most important books in the USSR, and you can see that it went through many drafts and that Stalin essentially rewrote the entire volume completely.”

One rather wishes, in fact, that he had been less attentive. His interest in Osip Mandelstam and his poems – in particular, some verse ridiculing the Soviet chieftain – proved fatal. (Mandelstam wrote that the words and influence of this “Kremlin crag-dweller” and “peasant-slayer” on literature were “leaden,” his “fat fingers … greasy as maggots.”) Mandelstam died in a transit camp in the same momentous year that killed Bukharin – 1938.

In a recent interview with Chris Wiman, who recently published some “versions” of Mandelstam’s poems, the editor of Poetry Magazine was asked: “Was there a sense in which the horrors of the Stalinist era ‘made’ Mandelstam as a poet?” Wiman replied:

Honestly, I don’t think so, though they certainly made that one poem. The horrors have made the legend of Mandelstam and are inevitably the lens through which we read his work and life. But if there had been no Stalin and no purge, Mandelstam still would have been a poet of severe emotional and existential extremity.

"The Sun!"

Then there’s this: Mandelstam was an artistic genius, the sort that any century produces only a handful of. If he hadn’t been driven mad and killed by Stalin, he might have managed to write something of Dantean proportions, that sort of huge unity and music. Dante, after all, was one of his literary gods: one of Mandelstam’s best pieces of prose is also one of the best essays on Dante ever written.

Joseph Brodsky would have agreed: ‘It’s an abominable fallacy that suffering makes for greater art. Suffering blinds, deafens, ruins, and often kills. Osip Mandelstam was a great poet before the revolution. So was Anna Akhmatova, so was Marina Tsvetaeva. They would have become what they became even if none of the historical events that befell Russia in this century had taken place: because they were gifted. Basically, talent doesn’t need history.”

In any case, Mandelstam had the last word after all. Poets always do.

The ranks of human heads dwindle: they’re far away.
I vanish there, one more forgotten one.
But in loving words, in childrens’ play,
I shall rise again, to say – the Sun!

Joseph Brodsky: How the 15-year-old dropout became a university professor

Sunday, May 27th, 2012
Share

1972: The poet and the Proffers

Curious synchronicity: On 19 March, drama critic John Freedman, writing in the Moscow Times, remembered Carl and Ellendea Proffer, the critical link in bringing Joseph Brodsky to the U.S. I discussed this connection in my post a few days ago here. It’s not like they show up in ink that much nowadays.

Freedman begins with a panegyric:

One of the most inspirational people in my life was a scholar and publisher whom I never met. His name was Carl R. Proffer and I can’t imagine living the life I have without him.

Along with his wife Ellendea C. Proffer, he founded Ardis Publishers in the early 1970s. This was a case of someone taking the idea of a publishing “house” quite literally. The Proffers began printing unpublishable Soviet and Russian literature at home and selling it by mail. Here you could read the latest stories, novels and poems by contemporary writers Joseph Brodsky, Vasily Aksyonov and Andrei Bitov, to say nothing of banned works by Osip Mandelstam, Mikhail Bulgakov, Nikolai Erdman and many others from the early Soviet period. By the late 1970s I was unloading as much of my meager paychecks on books from Ardis as I was on records by Van Morrison, Bob Dylan and the Kinks.

One of my greatest joys in those years was receiving the latest edition of the Proffer-edited almanac Russian Literature Triquarterly in the mail. This was a scholarly journal like no other, past or present. There wasn’t a stuffy word in it. Each issue was jam-packed with incredible new translations, fascinating essays, groundbreaking memoirs and eye-opening scholarship. Each deliciously fat issue was also accompanied by oodles of rare, historical photographs and fabulous drawings and caricatures. RLT was an unsurpassed treasure trove of Russian letters.

Vintage republished Ardis edition (with commentary by Ellendea Proffer)

I followed one of the journalist’s hyperlinks and found a 1996 article by Benjamin Stolz and Michael Makin, and tells how Carl Proffer diverted the Russian poet to Ann Arbor:

He happened to be in Leningrad visiting Brodsky in May, 1972, when the poet received notification from the authorities that he was being issued an exit visa for emigration to Israel. After responding that he was not interested in leaving his native land and culture, Brodsky was warned that the coming winter would be very cold — a threat that was not lost on a man who had been convicted of “social parasitism” for living on his poetry and had served a stretch in exile working on a collective farm in the Russian far north. He decided to discuss the matter with his American friend, and Proffer, in his optimistic way, told Brodsky that he could come and teach in Ann Arbor. Brodsky accepted the idea, and Proffer contacted Benjamin Stolz, who at the time chaired the Department of Slavic Languages & Literatures. After receiving authorization to hire Brodsky, Stolz obtained an immigration visa personally approved by William Rogers, Secretary of State, and flew to Chicago to get a federal work permit.

Brodsky began teaching for the first time in his life in September, 1972 — a daunting assignment for anyone, but especially for a young man who had dropped out of high school at fifteen, even if he was accustomed to declaiming his poetry to large groups of admirers. He asked Stolz how he should teach his courses, one of which was a course in Russian titled “Russian Poetry” and other, in English, titled “World Poetry.” Stolz replied, “Joseph, they’re your courses, teach them the way you want to, you’re the expert, ” — a piece of advice that Brodsky didn’t need but never forgot. Brodsky was an inspiring and unorthodox teacher, who combined significant demands on his students — he insisted that a person who was serious about poetry must know at least 1,000 lines by heart — with a sense of the absurd. He was known, upon listening intently to a long theoretical exposition from a graduate student, to respond with a concise “meow.” His presence at the University offered the chance, in the words of a former student, to experience the dynamics of the poet’s perspective and his relationship to language.

Freedman recounts a recent visit to my old stomping grounds in the University of Michigan’s Modern Languages Building, to the office of the Nobel poet:

Ugly building, gorgeous literature

Invited in by Professor Shevoroshkin, I spent a few moments in Brodsky’s former office. It is now entirely the domain of a linguist, but a few items have been left as they were the last time Brodsky stepped out into the corridor in 1980. A random gallery of postcards and pictures that Brodsky scotch-taped to the inside of the door still hang there helter-skelter. They include photos of an old Soviet china plate, the Venice canals, a view of St. Petersburg, and several simple designs that surely had little meaning for anyone but the poet.

Shevoroshkin explained that numerous items have fallen off the door over the years but that he hasn’t gotten around to taping them back up. “I’ve got to do that sometime,” he said with a smile suggesting he may never get around to it.

Important as his service to Brodsky was, bringing the poet to Ann Arbor was only one of Proffer’s many significant contributions in bringing Russian literature to America. I well remember that when Vasily Aksyonov was deported from the Soviet Union in 1980, his first stop was Ann Arbor. By that time, for those of us following events, it was the natural, the only, destination Aksyonov could have had in America. Not New York, not Los Angeles, but Ann Arbor, Michigan. Where Carl and Ellendea Proffer were located.

A year earlier I met the poet Bulat Okudzhava and the novelist Sasha Sokolov in California. Both had been published by the Proffers at Ardis.

I interviewed Sokolov for the Michigan Daily, in the Proffers’ basement, where Ardis was situation, shortly after he emigrated. Ardis was publishing his School for Fools at that time.

I also remember those postcards in the Modern Languages Building office. As for his claim, “There isn’t that much of substance about the Proffers on the Internet, and that is an injustice” – well, this is a start.

Joseph Brodsky and the courageous couple who brought him to America – Carl and Ellendea Proffer

Thursday, May 24th, 2012
Share

The Russian Brodsky

I met Michael Scammell years and years ago in London. He was the vigorous, larger-than-life (or so he seemed to me) founding editor of the fledgling journal Index on Censorship, documenting censorship and freedom of expression around the world.

I was an acolyte performing insignificant editorial work in the cramped offices somewhere near Covent Garden – at least that’s where I recall the headquarters, though it must have moved several times since then. Scammell, a critic and translator, was said to be working on something about Alexander Solzhenitsyn – the biography was published in 1985.

In 2002, I republished his 1972 interview with the poet in Joseph Brodsky: Conversations – I remember his pleasant note giving permission after I reintroduced myself.

So I read with interest his insightful “Pride and Poetry”, in the current issue of The New Republic, which considers Lev Loseff‘s Joseph Brodsky: A Literary Life. (I reviewed the same book for Quarterly Conversation here.)

Scammell draws many of the same conclusions I did, including this one, as he weighs whether “Loseff was perhaps right to put so much emphasis on Brodsky’s Russian life, Russian sensibility, Russian language, and Russian poems”:

In his best readings he offers the reader intimations of Brodsky’s genius, and captures crucial features of the poet’s achievement by obeying Brodsky’s injunctions to follow the twists of his language and write a biography of his verses. This is not, I fear, the sort of poet’s biography that Brodsky himself would have wanted to read. Judging by the vividness of his memoiristic essays, and also by what I remember of him, he would have demanded more flesh on the bones, more human interest, more drama, and—despite himself—more scandal. It probably will not happen very soon, but the world will see such a biography eventually. And so it should, for this astounding man deserves it.

Noting the serious biographical omissions in the book, Scammell comments:

A perhaps more weighty explanation is hinted at in Loseff’s eccentric statement that he is not qualified to write a biography of Brodsky “because Joseph was a close friend of mine for more than thirty years.” What would Boswell have made of such a statement? It appears to be an indirect way of alluding to Brodsky’s strenuous strictures against a proper biography. “A writer’s biography is in his twists of language,” he wrote in his great essay “Less than One,” and to a would-be biographer he protested that “A poet is not a man of action…. If you are of a mind to write a biography of a poet, you have to write a biography of his verses.” To his will Brodsky appended the following injunction: “The estate will authorize no biographies or publication of letters or diaries [after my death] … My friends and relatives are asked not to cooperate with unauthorized publication of biographies, biographical investigations, diaries, or letters.” Shelley, Byron, Hardy, James, Auden, and any number of illustrious predecessors would have agreed with him, but Loseff gets in a small dig by way of muffled revenge: in his lifetime Brodsky loved to read—what else?—biographies of famous poets.

This fits. Though he disparaged biographies of poets, when he introduced C.P. Cavafy to our University of Michigan class, he began by … explaining the Alexandrian poet’s life. How else?

But I need to offer one correction: Scammell writes of the 1972 exile, when Brodsky was booted from Leningrad, “He was met in Vienna by George Kline, a longtime admirer and translator of his poetry…” No, the poet was met by Carl Proffer, who flew out to Austria to meet him and lure him to the University of Michigan. That’s why, as he writes, “From London Brodsky set off for Michigan, where he had a job waiting for him and where he settled in surprisingly quickly.” Carl took him to meet W.H. Auden the next day, in the village of Kirchstetten.

Scammell notes that Loseff “lived in America at the same time as Brodsky.” There’s a reason for that. Loseff writes: “Meanwhile, I had emigrated to the United States in the summer of 1976 and on Brodsky’s recommendation had been offered a job at Ardis…” The poet, as I recall the story from Ellendea Proffer, didn’t merely recommend Loseff – he pretty much offered him a job. And the husband-and-wife publishing team graciously accommodated, though they hadn’t yet met the newest émigré.

The legacy of the Proffers is too often overlooked. Loseff recalls Carl this way:

In 1972, Proffer was a rising star in American academe. At thirty-four, when most Ph.D.’s in the humanities were still slogging away as humble assistant professors struggling to write their first scholarly book, Proffer had already written two and had been appointed full professor at the prestigious University of Michigan. The son of a factory foreman, the first child in his family to attend college, he chose literature over basketball. … Annoyed at the slowness and conservatism of American publishers and publications in the field of Russian art and literature, tired of the lack of publishers in general, Carl and his wife, Ellendea, decided to start their own publishing house. They called it Ardis, the name for the house in Nabokov’s Ada. Nabokov himself, who was very particular about his editors, publishers, and interviewers, had come to trust Proffer and had given him the copyright for all his Russian works. Ardis published these and many other hard-to-find twentieth century authors in facsimile editions: poetry collections by Akhmatova, Gumilyov, Zabolotsky, Mandelstam, Pasternak, Khodasevich, Tsvetaeva, and a host of other Silver Age poets…

Joseph Brodsky’s words were even stronger: “In terms of Russian literature, Carl Proffer might be compared to Gutenberg. … he changed the very climate of Russian literature. Writers whose works had been rejected or banned now felt themselves freer because they knew that for better or for worse, they could send a piece to Ardis.”

I wrote about the Ardis venture for the Times Literary Supplement in 2002; a shorter version was published by the Los Angeles Times here. (And an even earlier version around 1976 or 1977 in the Michigan Daily.) Carl died tragically young of cancer at 46, in 1984. Ellendea carried on alone, eventually earning a MacArthur “Genius” award.

Someone said that a monument should be built to them in Mother Russia, whose literature they published against great odds, sometimes bootlegging banned works out of the U.S.S.R. Pending a monument, I did what I could by dedicating Joseph Brodsky: Conversations to Carl Proffer’s memory – “who in the words of Joseph Brodsky, ‘was simply an incarnation of all the best things that humanity and being American represent.’”

Postscript: Frank Wilson at Books Inq reminds me that today Joseph would have been 72. This quote from him pretty much summarizes my attitude this election year:

I do not believe in political movements. I believe in personal movement, that movement of the soul when a man who looks at himself is so ashamed that he tries to make some sort of change — within himself, not on the outside.

Pseudonyms born of schizonomia, imprisonment, and a stunning ear for sound

Tuesday, April 10th, 2012
Share

Dr. Seuss was not a “Dr.” at all – his father had wanted Theodor Geisel to pursue a medical career, and the title was a way of acknowledging the dad’s thwarted ambition. When Stephen King became successful, he had to kill off his pseudonymous alter ego, Richard Bachmann, via “cancer of the pseudonym, a rare form of schizonomia.” William Sydney Porter, imprisoned for embezzlement at Ohio State Penitentiary, named himself after his prison guard, and became O. Henry. Joanna Rowlings – like so many women before her – was encouraged to assume a sexually ambiguous name. What does the “K.” in J.K. Rowlings stand for? Why, nothing at all.

Read all these and more at Flavorwire’s “10 Odd Stories Behind Famous Authors’ Nom de Plumes” [sic]

One that didn’t make the list: Anna Akhamatova, born Anna Gorenko. Another commonplace situation: her father objected to his teenage daughter befouling the family name with poetry. What followed was not so commonplace.

As Joseph Brodsky explains in his essay, “The Keening Muse”:

"I am a Jenghizite."

As for the pseudonym itself, its choice had to do with the maternal ancestry of Anna Gorenko, which could be traced back to the last khan of the Golden Horde: to Achmat Khan, descendent of Jenghiz Khan. “I am a Jenghizite,” she used to remark not without a touch of pride; and for a Russian ear “Akhmatova” has a distinct Oriental, Tatar to be precise, flavor. She didn’t mean to be exotic, though, if only because in Russia a name with a Tatar overtone meets not curiosity but prejudice.

All the same, the five open a‘s of Anna Akhmatova had a hypnotic effect and put this name’s carrier firmly at the top of the alphabet of Russian poetry. In a sense, it was her first successful line; memorable in its acoustic inevitability, with its Ah sponsored less by sentiment than by history. This tells you a lot about the intuition and quality of the ear of this seventeen-year-old girl who soon after her first publication began to sign her letters and legal papers as Anna Akhmatova. In its suggestion of identity derived from the fusion of sound and time, the choice of the pseudonym turned out to be prophetic.