Posts Tagged ‘Czeslaw Milosz’

László Krasznahorkai: “So-called high literature”? Finito.

Saturday, July 7th, 2012
Share

 

Hungarian writers tend to be a lonely lot – the fruit of their labor is stranded out on the most inaccessible branch of the broad language tree. Who speaks Hungarian, except those born to it? Its closest antecedents are Turkish and Finnish, and they aren’t all that close. Wisely, László Krasznahorkai divides his time between New York and Berlin, as well as the cosy little village of Pilisszentlászló, about half an hour out of Budapest. That, in addition to the skyrocketing reputation of his work, has put him in the world’s literary epicenter.

More thoughts on "this rotten world we live in."

After all, Susan Sontag said he is “the contemporary Hungarian master of apocalypse who inspires comparison with Gogol and Melville. W. G. Sebald said, “The universality of Krasznahorkai’s vision rivals that of Gogol’s Dead Souls and far surpasses all the lesser concerns of contemporary writing.”

To my discredit, then, I discovered Krasznahorkai only this year when, in Paris, Daniel Medin shoved a Cahier into my hand. The short, 39-page work, Animalinside, was undertaken for the Cahiers Series as part of a collaboration with German painter Max Neumann (we’ve written about the Cahiers series here). For reasons to tedious to get into, the book wound up in a stack of backlogged reading, and I’d only got round to reading it after the interview in the current Quarterly Conversation.

The interview is republished from The Hungarian Review – a publication I regard with gratitude, as its editors allowed me to republish Czesław Miłoszs poem “Antigone,” translated by George Gömöri and Richard Berengarten – the poem, in English, exist only in the journal and An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz. It’s not the only reason I read the Q&A with interest, however; it’s lively stuff.

A few excerpts:

Ágnes Dömötör: Many people have the impression that your books are hard to read and to understand. That’s a myth, but don’t you think you’ve got some bad PR?

László Krasznahorkai: You know, the problem is that anything that’s the least bit serious gets bad PR. Kafka got bad PR, and so does the Bible. The Old Testament is a pretty hard text to read; anyone who finds my writing difficult must have trouble with the Bible, too. Our consumer culture aims at putting your mind to sleep, and you’re not even aware of it. It costs a lot of money to keep this singular procedure going, and there’s an insane global operation in place for that very purpose. This state of lost awareness creates the illusion of stability in a constantly changing world, suggesting at least a hypothetical security that doesn’t exist. I see the role of the tabloid press somewhat differently. I can’t just shrug it off and say to hell with it. The tabloid press is there for a serious reason, and that reason is both tragic and delicate.

AD: Suppose someone who has never read anything by you picks up this interview and says: what an interesting guy, which one of your books would you recommend to them? What would be a point of entry to your life’s work?

LK: The Old Testament. The Book of Revelation. Let them choose from my books at random.

AD: How do you relate to your fellow Hungarian writers? Do you ever e-mail one another? Would you tell György Spiró, for instance,‟I liked your last book, Gyuri?” I’m asking because in an earlier interview you seemed to see yourself as an outsider on the literary scene.

Pilisszentlászló ... half an hour away from Budapest

LK: I don’t just see myself as an outsider, I am one. Which doesn’t mean I’m not happy to see colleagues I admire; after all, we share the same fate. But I also worry about them. I worry, for instance, because they’re in literature, something that you can still sell for awhile, but it’s getting harder and harder. This kind of communication is really over and done with. Its disappearance is a rather obvious process; it is happening faster at some points of the world than at others. I’m afraid this kind of literature is not sustainable.

AD: You mean it’s not just the authority of literature that’s finished but literature as such?

LK: The so-called high literature will disappear. I don’t trust such partial hopes that there will always be islands where literature will be important and survive. I would love to be able to say such pathos-filled things, but I don’t think they’re true.

On our tabloids: “The structure of vulgarity is very complex.” He also talks about apocalypse, and “this rotten world we live in.” And rock bands? You can read about his favorite ones, along with the rest of the interview, here.

What does he think about bloggers, such as Humble Moi? “Recently one blogger suggested that I should be hanged. I immediately put on my space suit, started the engine and went to the moon for a while.” That puts me in my place.

Meanwhile, here’s what Irish novelist Colm Tóibín said about Animalinside:

Language for Krasznahorkai is a force struggling against the domination of cliché and easy consumption, offering small, well-organized revolts, plotting in upstairs rooms for plenitude and jagged rhythm, arming itself with clauses, sub-clauses and asides, preparing high-voltage assaults on the reader’s nervous system. … The world of his fiction is enclosed and stable, it must be taken on its own terms. … His work is full of menace, but it would be a mistake to read the menace either as political or as coming from nowhere. …

 

 

Miłosz at the Faculty Club

Monday, June 11th, 2012
Share

My friend Mike Ross immediately thought of me when he read today’s post from “The Rice History Corner” blog at his alma mater, Rice University in Houston. (I’m flattered.) It features a Czesław Miłosz having lunch at the university’s faculty club with Prof. Ewa Thompson. The Nobel poet recorded a program for KUHT-TV with Thompson and other Houston writers and scholars, and also gave a talk at the University of Houston.

Zagajewski provided another Houston link

The column is written by the university’s “centennial historian,” who doesn’t give her name. She has good taste, though: Patrick Kurp‘s blog Anecdotal Evidence is at the top of her blogroll. Moreover, she delights in such poets as Zbigniew Herbert and Adam Zagajewski, as well as Miłosz.

The connection between Miłosz and Houston rang a bell in other ways. Adam Zagajewski arrived on the campus of the University of Houston in 1988, and later launched a program connecting the students in Texas with Miłosz in Kraków. So the link between Miłosz and Houston is stronger than might be supposed.

Meanwhile, in my perambulations around the web, I found Christopher Hitchens‘s “The Captive Mind Now,” words written on Miłosz’s death in 2004, in which he revisits the landmark Captive Mind and “ketman,” and somehow brings Azar Nafisi‘s Reading Lolita in Tehran into the mix, with its dedication from the Polish poet’s “Annalena”:

To whom do we tell what happened on the
Earth, for whom do we place everywhere huge
Mirrors in the hope that they will be filled up
And will stay so?

“The Hitch” concludes: “The long-term achievement of Milosz was to have scrutinized, not just in between but clean through, and well beyond, the party ‘lines’ that claim for themselves exclusive truth. In doing so he shamed the so-called intellectuals who managed the ugly trick of denying freedom to their own minds, the better to visit the same deprivation upon others.”

 

The man who volunteered for Auschwitz: the greatest story never told

Sunday, June 10th, 2012
Share

Some time ago, I discovered the peculiar connection between Czesław Miłosz and the Franciscan priest, Father Maximilian Kolbe – I wrote about it for the Poetry Foundation here.

Kolbe had the distinction of being the only person who ever volunteered to die at Auschwitz. This claim is not generally made for him, but my sources were good. I visited a researcher at Auschwitz, Piotr Lipiński, and he explained that the death camp wasn’t the sort of place that fostered altruism. More convincingly, he explained that the Communist authorities who assumed power after the war were very eager to find someone else – someone besides a priest, that is – who had made such a terrible deal.

The Communist government was anxious to bury the stories of Polish wartime heroes – it’s one reason, for example, the name of Irena Sendler, the woman who saved 2,500 children from the Warsaw ghetto, did not become known until after 1989. (I’ve written about her, oh, here and here and here and here and here and here.) Or the name of Jan Karski, who received a Presidential Medal of Freedom last month.

So here’s another one to add to the list: Captain Witold Pilecki, who had the distinction of being the only known person to smuggle into Auschwitz, so he could report back to the Allies about the conditions there. They didn’t listen. They thought he was exaggerating.

Probosz as Pilecki

Since 1989, Poles, too, have been learning about him, thanks to a 2006 movie, The Death of Witold Pilecki, with Marek Probosz portraying the hero. The movie, with English subtitles, hasn’t had wide circulation. Your better chance might be a new book: The Auschwitz Volunteer: Beyond Bravery. It’s been published by Aquila Polonica in Los Angeles. That means it’s probably not going to get much mainstream publicity. (NPR did a 2010 broadcast about him – it’s here.) This heavily illustrated, 400-page book is the first translation into English of his report.

Auschwitz, of course, was not originally a camp for Jews, but rather P.O.W.s. Pilecki, who was one of 150,000 Polish prisoners, was at Auschwitz from September 1940 to April 1943, and would have seen its transition before he escaped. Rabbi Michael Schudrich, the chief rabbi of Poland, wrote the foreword to the book: “When God created the human being, God had in mind that we should all be like Captain Witold Pilecki, of blessed memory. May the life of Witold Pilecki inspire us all to do one more good deed, of any kind, each and every day of our lives.”

Norman Davies writes in the introduction:

Also a husband and father of two

“I myself became fully aware of the greatness of Witold Pilecki while conducting research on the Warsaw Rising of 1944. Here was a man, who almost single-handedly had held up the German panzers on one of Warsaw’s main thoroughfares for a fortnight; using the pseudonym ‘Roman’, he then disappeared into his dugout and continued the struggle until the Rising capitulated over two months later. Only then did I realise that this was the same heroic character, who four years earlier had deliberately arranged to be arrested by the SS and be transported to Auschwitz. In 1943, having engineered his escape, he wrote the first version of his Report on Auschwitz, which I had read and which had been the first of several attempts to inform the outside world of what was really happening. Pilecki was a Polish officer and Catholic who viewed his fight against his country’s oppression as synonymous with his patriotic and religious duty. If there was an Allied hero who deserved to be remembered and celebrated, this was a person with few peers.”

Like so many others (including Sendler) he was tortured by the Communist authorities. Pilecki was executed at their hands in 1948. Compared with the Communists, “Auschwitz was easy,” he said after his sentence was pronounced. His body has never been recovered.

Who collaborated, who resisted in wartime Paris?

Tuesday, June 5th, 2012
Share

Teamwork: Joseph and Marguerite Frank (Photo: L.A. Cicero)

I ran into Marguerite and Joseph Frank a week or so ago in the Coupa Café. He was in a wheelchair, recuperating from a fall, and both were enjoying the sunshine.

They were also reveling the recent publication of Joe’s new collection of essays, Responses to Modernity: Essays in the Politics of Culture (Fordham). They promised to send me a copy of the book – and so they did.

Here’s what Frederick Brown, author of Zola, had to say about the book: “Joseph Frank, noted for his monumental biography of Dostoevsky, is a critic of great cultural breadth, securely grounded in philosophy and in the literatures of America, Europe, and Russia. Responses to Modernity shows him at his best. What it does especially well is survey the intellectual life of France and Germany before and after World War II in the brilliant works that emerged from Europe’s dark night, in the patter of ideological barkers inviting young minds to part the curtain and enter their tents, in the story of those who fought shy of radical creeds and of those who couldn’t resist the lure of primitivism.”

I spent about an hour rambling through its pages the other night, enjoying Joe’s amiable, wide-ranging, and intellectually graceful style (he turns 94 sometime this year, by the way). He tackles the Bucharest triumvirate of Eugène Ionesco, E.M. Cioran, and Mircea Eliade in one essay, such figures as Jacques Maritain and Yves Bonnefoy in others.

Coupa in springtime.

I paused on this paragraph on the German occupation of France, in an essay on Herbert Lottman‘s The Left Bank:

“Lottman’s chapters on the German years of the Left Bank are the best of the book because they synthesize so much little-known material and succeed in clarifying a stretch of history that has remained relatively obscure.

“One learns, for example, that the entire French publishing industry collaborated with the Germans in one way or another, and all accepted the restrictions imposed by occupation authorities – such as the banning of all anti-German works, and of course books by Jewish authors.

“Collaboration was made easier by the sympathetic Gerhard Heller, the German officer then placed in charge of French publishing, who admired French culture, deplored Nazi excesses, and often helped his French literary friends out of tight spots. Is it Heller who records in his diary – published in France several years ago, and which enjoyed a succès d’estime – that he wept when the brilliant, gifted, and viciously anti-Semitic Robert Brasillach, the editor of the clamorously collaborationist Je Suis Partout, advocated sending French Jewish children to concentration camps along with their parents.

“Just who collaborated and who was in the resistance is often difficult to determine; Lottman states that a case could be made out, with equal plausibility, for the thesis that everybody collaborated as well as for the one that everybody resisted. For most of the Left Bank notables, “resistance” consisted of little more than writing occasional articles for the clandestine press that gradually sprang into being or, what was slightly more dangerous, helping in its production and distribution.”

Alone.

Czeslaw Milosz, of course, defected in France, and during those war years, had translated Maritain’s On the Roads of Defeat, an important attack on collaborationism. He had been thoroughly immersed in French culture since his youth – I wondered what he thought about what he saw in postwar Paris.

I remember Robert Hass telling me, about the war years, “Oh, no, but the French didn’t experience what Czeslaw experienced. It was a society that essentially collaborated. The Poles thought existentialism was an improbable bad faith doctrine coming out of a collaborationist culture. They just never bought it.”

Then, the defection – I describe his fear and loneliness and total isolation when he took refuge in to the Kultura offices in Maisons-Laffitte here.

Józef Czapski: A Life in Translation – and a Cahiers Series giveaway

Wednesday, March 21st, 2012
Share

Update on 3/26: Still some editions of this treasure available for free for a retweet (or Facebook “share”) during the giveaway: Go to Facebook and Twitter pages here and here, beginning today. I wouldn’t miss it. The New York Review of Books called this series “exquisitely produced, lavishly illustrated, and lovingly edited”

“…but knowing him at all was my good fortune.”

With those words – iambic pentameter with a stranded, falling syllable at the end – Keith Botsford begins his “autobiography” of artist, author, and critic Józef Czapski in the Cahiers Series’ Józef Czapski: A Life in Translation.

The Cahiers series/Sylph Editions will be hosting a giveaway on its Facebook and Twitter pages here and here, beginning today. I wouldn’t miss it.

While visiting the Cahiers headquarters in Paris, Daniel Medin casually handed me Józef Czapski: A Life in Translation. I didn’t realize until some time later, after my return to America, what a gift it would prove to be.

Botsford uses Czapski’s own words, interrupted with his commentary and illustrated with twelve of Czapski’s paintings. He calls this a “biography from within,” but he begins on the outside, with externals: Czapski was “not just tall, he was elongated…enormously wide awake behind his glasses.”

“There were two odors about him: the saddle-soap smell of the Uhlan officer and the more delicate perfume of the diffident man of delicate sensibilities, a whiff of the ascetic.”

Czapski seems to have cast a salutary spell on Botsford: “How could one fail to love such an Eye?” he asks. But it’s not just the artist’s vision that haunts him: “I am setting down a quality of his mind: the way he made connections. Not table-talk. He spoke ill of no one; even about Picasso he changed his mind.”

Polish officer in 1943

It’s hard to read much of 20th century Polish literature without running across the name Józef Czapski, one of the founders of the influential Polish emigré monthly Kultura.

My visit to the Kultura office in Maisons-Laffitte last month more insistently reminded of the remarkable man I had so far overlooked. A crucial chunk of Czapski’s bio is necessary to understand him: he was one of about 400 officers to survive the Katyń massacre, in which the Soviets slaughtered 20,000 Polish officers. In 1941 and 1942, Czapski was sent as an envoy of the Polish government to look for the missing officers in Russia. After the war, Czapski remained in exile in Maisons-Laffitte. He was in a key position to offer help to dissidents and defectors. And he did.

During Czesław Miłosz’s time in Washington as a cultural attaché for the Soviet government, Czapski had told him that if he decided to jump ship, Kultura would protect him.

Miłosz had other reasons to be grateful to Czapski, the man who introduced him to the writings of Simone Weil through her first published book, Gravity and Grace. Czapski also showed him Arthur de Gobineau’s pages about ketman, which would become a key concept in the poet’s influential denunciation of communism, Captive Mind.

Botsford writes of Czapski: “In fact he was serene, and good order reigned in his mind. I take it as significant that from a man who had, like every Pole, suffered greatly from Poland’s German and Russian neighbors, I never heard a word against either nation, only a very pure love of his childhood and Poland.”

Yet, “Poland, and his exile, weighed on him.”

“not just tall, he was elongated" (Self-portrait, 1984)

“Striking is the fact that I can recall no whining. As he’d faced all he alterations of his long life, that Tolstoyan and Catholic streak in him was powerfully directed towards what was actively good, to what could still be celebrated about life.”

Czapski wrote:

Matisse was visited by Rouault. The two men had not spoken to each other in years. Matisse had survived two major operations. He told Rouault: How quickly life goes by! It’s terrible. Yet he was quite calm, blessed the blue sky he saw out the window, and wished his daily work was more like prayer.

How does one escape history? One doesn’t. There is something unbreakable about one’s being who one is, how formed, what seen and heard, where been when.

I think that Miłosz would have characterized him by the word he repeatedly emphasized in my own interview with him, “piety,” a term that embraced a respect for an aesthetic hierarchy. Joseph Brodsky would likely have called it “a plane of regard.”

The Nobel laureate said of Czapski: “He was deeply religious. So many of his major influences were men who thought of a divine order in the world. He read Rozanov, he debated with Simone Weil. All that was private and internal to the man. He had an idea of the Good in his head.”

This “idea of the Good in his head” permeated Czapski’s views of his art: The fullness of art is reached by the strait and narrow path of absolute humility, by veneration for the world as we see it, the use of the hand to draw it. (Words that remind me an awful lot of the poet Julia Hartwig.)

Botsford, however, met Czapski when the artist was 70 – and this short, 42-page study becomes truly remarkable when describing Czapski’s old age. Czapski’s words again:

Akhmatova said: I kissed boots among the higher officials to get some news of my son, whether he was alive or dead, and got nothing. So many extraordinary people I’ve known. Why do I recall my fellow-officers in Griazovietz? Why did Herling-Grudziński listen to the stories of his fellow-prisoners, and tell them? Because the stories they had to tell deserve to be remembered. They are gone, but who they were should not disappear. The Communion of Saints, the talk of the living and he dead, goes on.

Somewhere I read or heard of a woman who begged God to show her – even if just for a second – what paradise was like. An angel visited her and told her to shut her eyes and He would grant her wish. When she opened them again and looked about her, she said, But that is what I see every day.

Czapski’s old age lasted decades. He soldiered on until 1993, and was more than ready for his death at 96.

But at eighty-three: I see death differently: as a form of salvation, a deliverance, as an ‘enough.’ What remains is what is poetry and what is goodness.

And elsewhere – “die and become. As a moth alters.”

Check out the giveaway.

(Photos at top and at right reproduced from the Cahiers Series with permission.)

For World Poetry Day: Tomas Venclova on Anna Akhmatova, Joseph Brodsky, and Czesław Miłosz

Tuesday, March 20th, 2012
Share

"Above all, love language" (Photo: Dylan Vaughan)

I met Tomas Venclova in Kraków last May, at the festival celebrating the Czesław Miłosz centenary. After the grand fête closing the week-long events – an awards ceremony and concert at the Kraków Opera House – a few exhausted party-goers had had enough and were ready for bed. Those of us who were weary of wine and hors d’oeuvres looked for a way to head back to the hotel in the rain. I was shoveled into a taxi with two men. One of them was Tomas Venclova, Lithuania’s leading poet, and a writer who is sometimes mentioned as a Nobel candidate.

We had corresponded before, as he was one of the contributors to my book, An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz, and I had also heard him reading and reminiscing in the days before – the voice not quite what I had expected, the pitch slightly higher, the timber a little quirky, almost birdlike.

And here he was … or had I introduced myself in the crowded, jostling days before that night? I must have. I honestly can’t remember. But this is the first time I do remember, clearly: he was in the front seat – silent … as tired as I was, perhaps? I could see his silhouette, with his trademark cap, against the rainy windows. I spent most of the time chatting with the fellow with whom I shared the back seat, someone who knew us both – and such are the tricks of memory that I cannot remember who, exactly, that third companion was. He has become a mysterious stranger, though the Lithuanian poet and I have struck up a correspondence since. A penpal by email or letter, from Yale, or Vilnius, or Paris – but I haven’t seen him face-to-face since May.

Except on these newly released videos of interviews conducted last year in Paris. I was greatly chuffed that Web of Stories has put them online to celebrate World Poetry Day on Wednesday, March 20. It’s a good excuse to talk about this quietly marvelous poet – we aren’t likely to do anything later, on his birthday; it falls on September 11.

Here’s your chance to meet the poet and his poems. Too few know the Vilnius-born poet and his work. Consider it a gift on the first day of spring.

From the email Web of Stories sent me:

In these absorbing clips, Venclova recounts his upbringing in Lithuania, including how he and his father had staunchly opposing political views. He also depicts how his first poems were dedicated to the Hungarian Revolution and despite not being published, they were circulated among groups of people: “I can say with pride that many, many years later when Hungary and Lithuania were free, I received a Hungarian medal for supporting the Hungarian Revolution then through my poems.

He also reminisces about his decision to emigrate to America, losing his Soviet citizenship, being offered a job at Yale and looks back over his career as a writer since leaving Lithuania: “When I left, I thought that it was possible that I’d end up as a lorry driver, for example, or a cleaner or a road layer. But that didn’t happen, I’d been a philologist and a writer and I remained a philologist and a writer.”

Alas, I was not able to embed the story of his meeting with Anna Akhmatova, and her interactions with Alexander Solzhenitsyn – you’ll find that here.

This clip describe Tomas’s meeting with Joseph Brodsky at Akhmatova’s funeral. My friend, the Lithuanian physicist Ramūnas Katilius, translated Tomas’s poems into Russian for the Nobel poet. “This was our triumvirate, our group.”

I didn’t realize that, in fact, that Tomas Venclova first brought Czesław Miłosz (or Česlovas Milašius, in the native Lithuanian) to Joseph Brodsky‘s attention. Here’s the story in the clip below.

 

Part Deux, with video clips discussing his help from Arthur Miller, his friendship with Timothy Snyder, and his unsuccessful attempt to save an imprisoned dissident, Viktoras Petkus, is here.

Another souvenir from Paris…

Thursday, March 15th, 2012
Share

My charming host

I’ve received another souvenir from Paris, following last month’s talk at the American University on “Old Wine in New Bottles: Literary Journalism as Cultural Translation.” This time the ever-gracious Center for Writers and Translators has added a few sound clips from the workshop session.

They described them this way:

She joined us to discuss the changing face of cultural and literary journalism, touching on Twitter, Polish poets Czesław Miłosz and Adam Zagajewski, her memories of studying with Joseph Brodsky at the University of Michigan, the unexpected heroism of Marina Tsvetayeva‘s husband, and how to review books that don’t exist.

The sound clips are on the CWT website here. I share the new site with translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky discussing Nikolai Leskov. (I’ve written about the translating duo here.)

Dynamic duo

Meanwhile, my correspondence with my charming host for the visit, Daniel Medin, yielded this photo, more flattering (and more true-to-life) than the one I’ve used in earlier posts.

Daniel, by the way, is associate professor of comparative literature at the American University, associate editor of the Cahiers Series (we’ve written about that here), and the European editor of Quarterly Conversation (which I discussed here).

(Special thanks to Madeleine LaRue for coordinating the website effort!)

Kind of cool: Andrew Sullivan, Czesław Miłosz, the Book Haven and moi

Saturday, February 18th, 2012
Share

"That's me."

Andrew Sullivan‘s “The Dish” picked up one of our posts over at the Daily Beast. Not that we noticed. We were in Paris at the time – but a friend tipped us off today.

It’s not the first time we’ve rubbed elbows. He kindly picked up our “Orwell Watch” gripe on the much-abused phrase, “I take responsibility for…” And we wrote about one of his posts about the ideas of René Girard over here.

In the February 5 post, he quotes Czesław Miłosz‘s poem, “At a Certain Age.” Here’s the unfortunate part, though: He left off the punchline(s).

Oh well. As he pointed out, you can read the whole poem here.

And read the post he mentions, “The Final Dwarf of You,” where (as he puts it), I “examine” old age. As well as Wallace Stevens and T.S. Eliot. It’s here.

(Doesn’t really need to be “examined” … rather it something to be endured. If one is lucky.)

 

“Anything might happen”: Kultura in Maisons-Laffitte and the politics of exile

Friday, February 17th, 2012
Share

Kultura's former digs. (Photo: my Droid)

“Absolutely secret, absolutely necessary,” said Andrzej Bernhardt at the steering wheel, driving me from one side of Maisons-Laffitte to the other. “It was very dangerous. Anything might happen.”

Compared to the hustle-and-bustle of Paris, this little berg, about half-an-hour away from the Paris Étoile, is sleepy and comfortably suburban. It was not always so.

When Polish poet Czesław Miłosz defected in 1951, he was immediately whisked to the Kultura headquarters here, in Maisons-Laffitte, for protection. Kultura, founded in 1946 in Rome by Jerzy Giedroyć with associates Zofia and Zygmunt Hertz, had become the intellectual and cultural bastion of the substantial Polish émigré community, a circle that included (and published) Gustaw Herling-Grudziński, Witold Gombrowicz, Marek Hłasko, Jan Kott, Juliusz Mieroszewski, Józef Czapski, Konstanty Jeleński, and Bogdan Czaykowski.

“Kultura was observed by Polish agents. It was quite delicate to keep him inside. Very difficult for everybody,” said Andrzej. “He tried to stay involved – but not even the postman could not be allowed to see him inside.” Hence, he couldn’t go into the garden, or be seen at a window. He had survived the destruction of Warsaw, and Nazi and Soviet occupation, only to find himself imprisoned outside Paris, albeit in an elegant mansion.

During Miłosz’s time in Washington as a cultural attaché for the Communist government, the writer and painter Józef Czapski, another critical figure in Kultura, had approached him. If Miłosz should ever change his mind and decide to jump ship, Kultura would protect him, he told the poet. So here he was, without his family or any means of making a living.

“It’s exciting but difficult to explain today,” said Andrzej. “How can you explain the reality of the 1950s?” How indeed? It was a time when, for half of Europe, the written word could be its own kind of atom bomb, and its writers were dangerous cultural ninja.

We arrive at our destination, across from the small town’s park. This was the site of the original Kultura, which ran a publishing house and monthly literary journal of the same title, and operated as a sort of Polish kibbutz.

Giedroyc at Kultura, 1997 (Photo: Mariusz Kubik)

“He was in a difficult position in France, where nothing like Free Europe existed – in fact, the French Foreign Office was cultivating their prewar friendship with Poland as a means of discouraging a revivial of an aggressive Germany,” wrote former diplomat John Foster Leich in An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz. “Commenting on Miłosz’s defection in Paris, I remember Burke Elbrick, the head of the Polish desk at the U.S. State Department, saying that ‘only a Pole would be so careless to defect in France rather than the United States, where he would have had a much better and safer life.’”

The influential Kultura may have provided an island of calm for the poet, who was denounced by the Parisian intelligentsia who were universally left-wing and pro-communist – but Kultura was no idyll. Zofia Hertz recalled that, in the 1960s, French President Charles de Gaulle was approached by the Polish authorities and asked to “liquidate us, arrest us, yet he didn’t, De Gaulle came to us and did not listen to them.”

What was Giedroyć like? Wojiech Sikora, Kultura’s president, hands me a brochure for the Giedroyć centenary in 2006. “He was rather solitary. He hated crowds. He used to work a lot, he was lonely. But he took care of ordinary people – in Poland and France as well. Everywhere where he knew someone.

Kultura today

“He hated all the manifestations of Parisian life, the high life,” Wojiech continued. “He lived and worked in the same place. He used to work till late at night. So many letters to answer, so many books to read.” He typed all his own letters, on a manual typewriter.

Andrzej added, “He was very simple, in a way. Not very sophisticated. Someone very easy to communicate with.” Needless to say, he was a Polish patriot.

Kultura moved to its new digs on Avenue de Poissy in 1954. The new house is capacious but still homey, wooden, stuffed with offices and walls of books – an intimate space, as well as a public one. A small wooden cross is above the front door, Polish style.

Although the building is empty today, except for my two hosts, they tell me that scholars and students regularly visit and work – sometimes staying a day, sometimes for weeks. In the final issue of Kultura in autumn 2000, Zofia Hertz and Henryk Giedroyć wrote, “We would like to preserve our house, which is always open for everyone, not as a museum but as a center teeming with life and work.”

Kultura moved here in 1954

And so they have. The Cold War is over, and now Kultura serves as an archive. The empty stables adjoining the house include 150,000 letters to and from Giedroyć. “Every day people come from Poland and ask what one should do, what he thinks,” Hertz recalled – and the evidence is here. Over a thousand of the letters are exchanges with Miłosz. The Warsaw publishing house Zeszyty Literackie has issued two volumes of the letters, but they otherwise remain unpublished … and many of them are not yet inventoried, or chemically treated for preservation, and so on. Eventually, they will be digitized as well.

Moreover, Giedroyć and Kultura collected all kinds of documents about Eastern Europe – 180 meters of them. “Letters but not only,” according to Andrzej. That’s in addition to 100,000 books.

“Taking care of our archives – that’s become our basic vocation. Now we are trying to organize it in a professional way,” he said.

They also gave me a xerox of Miłosz’s 11-page essay “Nie” [No] from the May 1951 Kultura (it has never, to my knowledge, been translated into English). Although Miłosz had asked for political asylum in February, 60 years before my winter appearance on the Kultura doorstep, he did not hold a press conference until May 15, perhaps to coincide with the article’s appearance.

According to the account in the Manchester Guardian the next day, the press conference was a précis of his 1953 landmark book, Captive Mind:

Mr. Czeslaw Milosz, a Polish poet who for the last four years has been Cultural First Secretary of the Embassy in Washington, and had recently ben appointed to the Embassy in Paris, explained at a press conference today why he has broken with the Communist regime in Poland.

His statement was the more interesting because he obviously had for a long time a lively sympathy for the regime and has not much admiration for the West. He summed up his reason for leaving by saying that “Socialist realism is systematic lying.” The writer, under what he called “the New Faith,” communism, was a highly valued member of the community …

“I am here because I have conquered in myself historical fatalism, which is a serpent. An intellectual who lets himself look perpetually at historical fatalism behaves like a fascinated rabbit. Do not believe that historical necessity can be a standard of individual action for a man. Even if this necessity exists I know that my duty is to act against it for I know that the New Faith brings a great misfortune to humanity.

“I do not know any greater misfortune for man. The principal interest of the New Faith is not the economic organisationof society but the creation of a new human type by killing in man what, for lack of a better term, one may call metaphysical being.

“The New Faith is the most perfect incarnation of demoniacal thought history has seen. In front of it there is a bad world divided by eternal contradictions, but a world which is nearly human. I belong to that world and I am going to serve its cause. It is not true that the West is an ichthyosaurus with a small brain, as has been described in Communist propaganda. But it is true that its intellectual potential is at present asleep. The spirit of America is still asleep. The victory of man over this human demoniacal force is possible but not before the West has given man a social system which assures him bread and the excitement of collective effort without all the lies of the new faith.

There were other published letters from Miłosz in the Kultura files – open letters to Polish friends, still explaining his decision, and explaining and explaining and explaining again.

But it’s only a handful among thousands and thousands of letters, manuscripts, documents. Over the years, Kultura published more than 500 books and more than 600 issues of Kultura. That, too, is only a fraction of its legacy, and that of its founder. According to Miłosz, “It was even said sometimes that Giedroyć had overthrown communism in Poland.”

 

Wisława Szymborska: a feather touch that, for all its lightness, lingers

Thursday, February 2nd, 2012
Share

Wisława Szymborska is dead at 88. It’s after 1 a.m., but it wouldn’t seem right to let the night pass without a comment.

In 2008, I had tried persistently to meet the reclusive Nobel poet in Kraków – another story, for another time. During my return for the Year of Czesław Miłosz last spring, my time had run out too quickly, and now apparently hers has also.

But I did see her briefly last spring, at a rare public appearance at St. Catherine’s Church, a reading where she shared the stage with her friend Julia Hartwig, the Chinese poet Bei Dao, and others. The formidable figure seemed friendly, frail, exuding warmth and authenticity. Afterward, she was whisked away through the back, like a rare and delicate doll that must be exhibited, but not touched by the fans who had flooded the medieval church.

Somewhere on a thumb drive I have a photo, but I’ll settle today for the more magical one from the Poetry Foundation website.

According to the New York Times obituary:

Despite six decades of writing, Szymborska had less than 400 poems published.

Asked why, she once said: “There is a trash bin in my room. A poem written in the evening is read again in the morning. It does not always survive.”

When I reviewed her collection Monologue of a Dog for the San Francisco Chronicle in 2005, I wrote this:

Perhaps the reason for the paucity is because it took a long while to edit the “I” out of her poems, which slip in and out of personal identity. The heart-breaking title poem assumes the voice of a dictator’s dog; “Among the Multitudes” considers the wonder of being born human rather than with fins or feathers; another poem ponders her one-sided relationship with plants; “Plato, or Why” asks about the Ideal Being — “Why on earth did it start seeking thrills/ in the bad company of matter? … Wisdom limping/ with a thorn stuck in its heel?”

Or perhaps it’s because, as she has written elsewhere, she has tried to borrow weighty words, and then labored to lighten them. As always with Szymborska, a poet who survived the Nazi and Soviet regimes in Poland, poems of war and dislocation are told with a feather touch that nonetheless, for all its lightness, lingers. “Some People” describes the plight of refugees: “Always another wrong road ahead of them,/ always another wrong bridge/ across an oddly reddish river.”

Szymborska’s lightness is never denial or indifference; it is a subtle means of defiance. Italo Calvino, who praised the literary virtue of leggerezza, which he called the “subtraction of weight,” elaborated: “Whenever humanity seems condemned to heaviness, I think I should fly like Perseus into a different space. … I have to change my approach, look at the world from a different perspective, with a different logic and with fresh methods of cognition and verification.”

The BBC included this poem, the wisest epitaph:

The Three Oddest Words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.